Следопыт, или На берегах Онтарио - Страница 157


К оглавлению

157

– Следопыт, – спросила Мэйбл, – мы с вами еще увидимся?

– Я уже думал об этом; да, я уже думал об этом. Если настанет время, Мэйбл, когда я смогу смотреть на вас как на сестру или как на ребенка – да, вернее, как на ребенка, ведь вы годитесь мне в дочери, – поверьте, я вернусь к вам. Увидеть ваше счастье будет для меня радостью. А если не смогу – прощайте, прощайте… Сержант был не прав, да, да, он был глубоко не прав.

То были последние слова, с какими Следопыт обратился к Джасперу Уэстерну и Мэйбл Дунхем. Он отвернулся – что-то, казалось, застряло у него в горле – и через минуту был уже подле своего спутника. Как только Чингачгук его увидел, он сразу же вскинул котомку на плечи и, не обменявшись с ним ни словом, скрылся за деревьями. Мэйбл, ее муж и Роса долго глядели вслед уходящему другу в надежде на прощальный жест или взгляд. Но он так и не оглянулся. Раза два им показалось, что он тряхнул головой, как человек, которого раздирают мучительные мысли, и даже слегка махнул рукой, будто зная, что друзья на него смотрят, но твердые шаги, которые никакое горе не могло расслабить, несли его все дальше, пока он не затерялся в лесной чаще.

Ни Джаспер, ни жена его не видели больше Следопыта. С год еще оставались они на берегах Онтарио, а потом, по настоятельной просьбе Кэпа, переехали к нему в Нью-Йорк, где Джаспер стал со временем преуспевающим и уважаемым коммерсантом. Трижды на протяжении многих лет Мэйбл получала подарки в виде дорогих мехов от неизвестного, не пожелавшего назвать свое имя, и только сердце подсказывало ей, кто их посылал. Прошли годы, и Мэйбл, бывшая уже матерью нескольких отроков, предприняла путешествие в глубь страны вместе с сыновьями, из которых старший мог вполне быть ее защитником. Как-то увидела она в отдалении человека в необычной одежде, смотревшего на нее так пристально, что она стала расспрашивать, кто он такой. Ей сказали, что он самый прославленный охотник этого края – дело происходило уже после Революции, – человек редкой душевной чистоты и большой оригинал: в этой части страны он был известен под именем "Кожаный Чулок". Больше миссис Уэстерн ничего не удалось узнать, но пристальный взгляд незнакомца и его странное поведение так ее растревожили, что она провела бессонную ночь, и на ее лицо, еще хранившее следы былой красоты, легла тень грусти, долго его не покидавшая.

Что же до Июньской Росы, то, лишившись мужа и родного племени, она, как и предсказывал Следопыт, не снесла двойной утраты. Она умерла в доме у Мэйбл, на берегу Онтарио; Джаспер перевез ее тело на остров, где и предал погребению рядом с могилой Разящей Стрелы.

Лунди в конце концов соединился со своей старой любовью и ушел в отставку истрепанным, разбитым ветераном, утомленным бесчисленными сражениями; однако имя Лунди в наше время прославил младший брат, унаследовавший фамильное поместье и наследственный титул, вскоре померкший в сиянии более высокого титула, коим награждены были его подвиги на океане [Речь идет об английском адмирале Адаме Дункане (1731 – 1804), прославившемся победой над голландским флотом при Кампердауне (1797) и получившем за это титул графа Кампердауна, который он присоединил к своему родовому титулу барона Лунди.].

footnotes

1

Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 метра.


2

Ингиз – англичанин.


3

Скво – женщина.


4

Длинный карабин (франц.).


5

Минги – бранное имя, которым делавары называли гуронов – североамериканское индейское племя, поддерживавшее французов во время англо-французских войн за американские колонии Гуроны – принадлежали к одной из групп ирокезских племен.


6

Делавары – североамериканское индейское племя, поддерживавшее англичан во время англо-французских войн за американские колонии; создали могучий союз племен, в который входили и могикане.


7

Морская сажень – одна сотая часть кабельтова, 1,03 метра.


8

Капер – в ту пору вооруженное частное судно, получившее во время воины разрешение своего правительства на захват неприятельских торговых судов.


9

Мальстрем – опасный водоворот у северных берегов Норвегии.


10

Чтобы читатель не принял это описание за плод досужей фантазии, автор спешит оговориться, что ему известен случай, когда по этому водопаду была доставлена в полной сохранности тридцатифунтовая пушка. (Прим, автора.)


11

Вампум – индейское ожерелье или пояс из ракушек.


12

Старый английский флаг: красный крест на белом поле.


13

Диплот – лог для измерения больших глубин, снабженный особо тяжелым грузом, в 20 – 30 килограммов.


14

Вымбовка – деревянный или металлический рычаг для вращения ворота.


15

Аншпуг – такой же рычаг для перемещения тяжелых предметов.


16

Гласис – наружный пологий скат земляного вала крепости.


17

Лига – старая морская мера расстояния, около 5,5 километра.


18

Лорд Хау (1725-.1814) – с 1775 по 1778 год командовал британскими войсками в Северной Америке. В условиях "лесной" войны он стремился сделать военное снаряжение и обмундирование англичан как можно менее заметным для острых глаз индейцев.


19

Англиканская церковь – государственная церковь в Англии, являющаяся разновидностью протестантской.


20

Бервик-на-Твиде – порт на границе между Англией и Шотландией при впадении реки Твид в Северное море.


21

Альбион – старинное название Англии.


22

Чертополох – национальная эмблема Шотландии.


23

Готов захоронить томагавк с мингами и французами – то есть, по выражению индейцев, заключить мир с теми и другими.

157