Следопыт, или На берегах Онтарио - Страница 56


К оглавлению

56

– ..если с моей стороны не слишком большая дерзость навязывать вам какой-то подарок.

– Я с радостью принимаю его, Джаспер, в память об опасностях, которые мы испытали вместе, и в знак благодарности за вашу заботу – вашу и Следопыта.

– Я тут ни при чем, решительно ни при чем, – сказал, подойдя. Следопыт. – Это удача Джаспера и его подарок. Оцените же его по заслугам. У меня еще будет случай наверстать упущенное, у меня и у квартирмейстера – он, кажется, очень огорчен, что приз достался мальчику, хотя, зачем ему капор, мне трудно понять – ведь у него нет супруги.

– А разве у Джаспера есть супруга? Или у вас у самого, Следопыт? Капор, пожалуй, нужен мне, чтобы обзавестись женой, или же в память о минувшем счастье, или как свидетельство моего уважения к прекрасному полу, или как напоминание о нем, или по другим столь же веским мотивам. Человек мыслящий не похвалит глупца, как и тот, кто был хорошим мужем, не станет долго скучать во вдовцах, а поищет достойную замену. Любовь – это дар, ниспосланный провидением, и кто преданно любил одну жену, торопясь найти себе другую, лишь доказывает, сколь многого он лишился.

– Возможно, возможно, у меня нет такого опыта, как у вас, и я не берусь с вами спорить. Но сержантова дочка Мэйбл, я думаю, сумеет вам ответить. Пойдем, Джаспер, хоть мы с тобой и вышли из игры, не мешает и нам поглядеть, как управляются с ружьем другие.

Следопыт с товарищем пошли смотреть возобновившиеся состязания. Однако дамы были не настолько увлечены стрельбой, чтобы забыть о капоре. Он долго переходил из рук в руки, все щупали его, определяя добротность шелка, и обсуждали фасон, и критиковали работу, и обменивались под шумок замечаниями о том, как мало такая прелестная вещица подходит дочери унтер-офицера.

– Вы, может быть, захотите продать капор, Мэйбл, когда вдоволь им налюбуетесь? – спросила жена капитана. – Носить его, как я понимаю, вам не придется.

– Я, может, и не решусь его надеть, сударыня, – скромно ответила Мэйбл, – но и продавать не стану.

– Ну, разумеется, сержант Дунхем не нуждается в том, чтобы дочь его продавала свои туалеты; но ведь это же просто мотовство – держаться за вещь, которую сама не носишь.

– Мне не хотелось бы расстаться с подарком друга.

– Так ведь и молодой человек будет лучшего мнения о вашем благоразумии – завтра, когда никто уже не вспомнит о сегодняшнем торжестве. Такой миленький капор – что ему без толку пропадать!

– Он у меня не пропадет, сударыня, я буду свято его хранить.

– Как угодно, милочка! Девушки в вашем возрасте часто не понимают собственной пользы. Но, если вы все же надумаете продать капор, не забудьте, что я первая с вами заговорила и что я не возьму капор, если вы хоть раз его наденете.

– Хорошо, сударыня, – сказала Мэйбл смиренно; но глаза ее сверкали, как два бриллианта, а щеки горели ярче роз, когда она на минуту приложила запретное украшение к своим точеным плечикам, словно желая его примерить, а потом как ни в чем не бывало сняла.

Продолжение состязаний не представляло большого интереса. Стреляли, правда, неплохо, но требования предъявлялись не бог весть какие, и вскоре зрители разошлись. Сначала отбыли офицеры с женами, за ними потянулись и те, кто поскромнее.

Мэйбл направлялась домой мимо гряды невысоких скал, окаймлявших озеро, покачивая на лентах красивый капор, висевший у нее на пальчике, когда навстречу ей попался Следопыт. Он вскинул на плечо карабин, из которого давеча стрелял, но не было в его движениях обычной легкости беспечного охотника, а глаза угрюмо и рассеянно глядели куда-то вдаль. После того как они обменялись незначительными замечаниями по поводу озера, лежавшего у их ног. Следопыт сказал:

– Джасперу нетрудно было добыть для вас этот капор, Мэйбл!

– Он его честно заслужил. Следопыт!

– Ну конечно, конечно. Пуля пробила картофелину, а больше ничего и не требовалось. Тут большого искусства не нужно.

– Но ведь другие и того не сделали, – запальчиво сказала Мэйбл и сразу же пожалела о своей горячности, увидев, как огорчился Следопыт, причем не столько смыслом ее слов, сколько тоном, каким они были сказаны.

– Верно, верно, Мэйбл, никто этого не сделал, но я не вижу причины отрекаться от таланта, дарованного мне господом богом. Никто не сделал этого там, а вот посмотрите, что можно сделать здесь. Видите этих чаек у нас над головой?

– Конечно, Следопыт, их так много, что трудно их не видеть.

– Нет, вы посмотрите на тех двух, что все время обгоняют друг друга, кружа по поднебесью. А теперь – внимание!

И в то самое мгновение, когда две птицы, летевшие на изрядном расстоянии друг от друга, оказались на одной линии. Следопыт поднял ружье. Грянул выстрел, и пуля пронзила тела обеих жертв. Не успели чайки упасть в воду, как Следопыт залился своим беззвучным смехом – на его честном лице не оставалось больше ни тени обиды или уязвленной гордости.

– Вот это выстрел так выстрел! Жаль только, у меня нет капора, чтобы вам подарить. Да вы спросите у Джаспера! Джаспер вам скажет – ведь более честного малого не найти во всей Америке.

– Значит, Джаспер не виноват, что приз достался ему?

– Нет, Джаспер тут ни при чем. Он старался как мог. Для того, чей промысел вода, а не земля, Джаспер стреляет отлично, а уж лучшего помощника и спутника что на воде, что на земле вы нигде не найдете. Это я виноват, Мэйбл, что Джаспер выиграл приз, хотя, в сущности, какая разница – ведь капор достался той, кому следовало.

– Мне кажется, я поняла вас, Следопыт, – сказала Мэйбл, невольно краснея. – Теперь я понимаю, что это общий подарок – ваш и Джаспера.

56